我會為你親手書寫繁體或簡體中文字,把文字變成一份真摯的禮物。

Dr. Pen
handgeschriebenen Briefen, Grußkarten und kleinen Papier-Kunstwerken
---- spezialität ----
eine Mischung aus chinesischer und westlicher Kultur

Weihnachtskarten

老吾老,以及人之老;幼吾幼,以及人之幼”出自《孟子·梁惠王上》, 意指尊敬自己的長輩(老吾老),進而推廣到尊敬其他人的長輩(以及人之老);愛護自己的孩子(幼吾幼),進而推廣到愛護別人的孩子(以及人之幼),核心思想是推己及人、老吾老及人之老,強調將對親人的關愛和孝敬之心,擴展到對社會所有老年人與幼童的關懷,建立一個互助友愛、和樂安詳的社會。
----- translation by google ----
„Ehre die Alten wie deine Eltern; sorge für die Jungen wie für deine Kinder“ – dieser Ausspruch stammt von Mencius, Buch 1, Teil 1. Er bedeutet, die eigenen Älteren (die Älteren in der eigenen Familie) zu achten und diesen Respekt auch den Älteren anderer (in anderen Familien) entgegenzubringen; sich um die eigenen Kinder (die Jungen wie die eigenen Familienmitglieder) zu kümmern und diese Fürsorge auch den Kindern anderer (in anderen Familien) zu erweisen. Der Kerngedanke ist, die eigene Liebe und den eigenen Respekt auf andere auszudehnen und die Bedeutung der Fürsorge und kindlichen Pietät von der eigenen Familie auf alle älteren Menschen und Kinder in der Gesellschaft zu übertragen, um so eine sich gegenseitig unterstützende, harmonische und friedliche Gesellschaft aufzubauen.

十年樹木,百年樹人」是一個著名的成語,意思是種植樹木需要十年,而培養人才則需要一百年,比喻培養人才極為不易且是長遠而重要的大事,強調教育育人的深遠意義與長期性。這句話出自《管子·權修》,原文是「一年之計,莫如樹穀;十年之計,莫如樹木;終身之計,莫如樹人」,指出人才是國家最寶貴的資源。
---- translation by google ----
„Zehn Jahre braucht es, um einen Baum wachsen zu lassen, aber hundert Jahre, um einen Menschen zu formen“ ist ein bekanntes chinesisches Sprichwort. Es bedeutet, dass das Pflanzen eines Baumes zehn Jahre dauert, die Entwicklung eines Talents jedoch hundert Jahre. Es ist eine Metapher für die immense Schwierigkeit und die langfristige Bedeutung der Talentförderung und unterstreicht die tiefgreifende Wichtigkeit und den langfristigen Charakter von Bildung. Dieses Sprichwort stammt aus dem Guanzi (einem klassischen chinesischen Text), genauer gesagt aus dem Kapitel „Quanxiu“, in dem es heißt: „Für einen Jahresplan ist nichts besser als Getreide zu säen; für einen Zehnjahresplan ist nichts besser als Bäume zu pflanzen; für einen lebenslangen Plan ist nichts besser als Menschen zu formen.“ Es verdeutlicht, dass Talent die wertvollste Ressource einer Nation ist.

千里送鵝毛」是一個著名的成語,意思是禮物雖然輕微,但情意非常深厚。這個成語源自一個唐朝典故:大理國使者緬伯高進貢天鵝,途中天鵝飛走,僅剩一根鵝毛,他便獻上鵝毛並附詩:「物輕人意重,千里送鵝毛」,唐太宗感念其誠意而賞賜,後世文人如歐陽修、蘇軾等引用,使其成為代表「禮輕情意重」的經典意象。
---- translation by google ----
„Eine Gänsefeder aus tausend Meilen Entfernung senden“ ist ein bekanntes chinesisches Sprichwort, das bedeutet, dass die Geste zwar klein, die Geste aber von großer Bedeutung ist. Dieses Sprichwort stammt aus einer Geschichte der Tang-Dynastie: Mian Bogao, ein Gesandter des Königreichs Dali, brachte einen Schwan als Tribut mit. Unterwegs flog der Schwan davon und hinterließ nur eine einzige Gänsefeder. Er überreichte diese Feder zusammen mit einem Gedicht: „Die Gabe ist klein, doch die Geste ist groß; eine Gänsefeder, gesandt aus tausend Meilen Entfernung.“ Kaiser Taizong der Tang-Dynastie war von seiner Aufrichtigkeit gerührt und belohnte ihn. Später zitierten Gelehrte wie Ouyang Xiu und Su Shi das Sprichwort, wodurch es zu einem klassischen Bild für „eine kleine Gabe mit großer Bedeutung“ wurde.

但願人長久」出自北宋蘇軾的《水調歌頭·明月幾時有》,意為「只希望親人朋友都能健康長壽,即使相隔千里也能共同賞月」,寄託了對親友的思念與祝福,是表達團圓與豁達情感的經典名句。
---- translation by google ----
„Mögen wir alle lange leben und in Wohlstand weilen“ stammt aus Su Shis Gedicht „Vorspiel zur Wassermelodie: Wann wird der Mond hell sein?“ aus der Nördlichen Song-Dynastie. Es bedeutet: „Ich wünsche mir nur, dass meine Verwandten und Freunde gesund sind und ein langes Leben führen, damit wir den Mond gemeinsam genießen können, selbst wenn wir Tausende von Kilometern voneinander entfernt sind.“ Es drückt meine Sehnsucht und meine guten Wünsche für meine Verwandten und Freunde aus und ist eine klassische Zeile, die das Gefühl der Wiedervereinigung und Offenheit zum Ausdruck bringt.

愛之深」通常是成語或俗語「愛之深,責之切」的一部分,意思是對某人愛得越深,要求和期望也越高,在對方犯錯時就越會嚴厲地指責,常形容父母對子女的管教。
---- translation by google ----
„Je tiefer die Liebe, desto härter die Kritik“ ist oft Teil der Redewendung „Je tiefer die Liebe, desto härter die Kritik“. Das bedeutet, dass je tiefer die Liebe zu jemandem ist, desto höher die Ansprüche und Erwartungen sind und desto schärfer die Kritik an dem anderen ausfällt, wenn dieser einen Fehler macht. Der Ausdruck wird häufig verwendet, um die Erziehungsmethoden von Eltern gegenüber ihren Kindern zu beschreiben.

kleinen Papier-Kunstwerken

以賽亞書 50:4-9 和合本2010 - 神版
[4] 主耶和華賜我受教者的舌頭, 使我知道怎樣用言語扶助疲乏的人。 主每天早晨喚醒,喚醒我的耳朵, 使我能聽,像受教者一樣。 [5] 主耶和華開啟我的耳朵, 我並未違背,也未退後。 [6] 人打我的背,我任他打; 人拔我兩頰的鬍鬚,我由他拔; 人侮辱我,向我吐唾沫,我並不掩面。 [7] 主耶和華必幫助我, 所以我不抱愧。 我硬着臉面好像堅石, 也知道我必不致蒙羞。 [8] 稱我為義的與我相近; 誰與我爭論, 讓我們來對質; 誰與我作對, 讓他近前來吧! [9] 看哪,主耶和華必幫助我, 誰能定我有罪呢? 看哪,他們都要像衣服漸漸破舊, 被蛀蟲蛀光。
---- translation by google ----
Jesaja 50,4-9 2010 - Gottesausgabe
[4] Gott, der HERR, hat mir eine Zunge gegeben, die belehrend wirkt, damit ich den Müden mit meinen Worten helfen kann. Der HERR weckt mich jeden Morgen und öffnet mir die Ohren, damit ich höre und belehrend bin. [5] Gott, der HERR, hat mir die Ohren geöffnet, und ich bin nicht ungehorsam gewesen und habe mich nicht abgewandt. [6] Ich lasse mich schlagen und den Bart von meinen Wangen reißen; ich verberge mein Gesicht nicht, wenn man mich beschimpft und anspuckt. [7] Gott, der HERR, wird mir helfen, und ich werde nicht beschämt werden. Ich verhärte mein Angesicht wie einen Felsen, und ich weiß, dass ich nicht zuschanden werde. [8] Der, der mich rechtfertigt, ist nahe; lasst uns gegen jeden antreten, der mit mir streitet, und wer sich mir widersetzt, der trete zu mir. [9] Siehe, Gott, der HERR, wird mir helfen; wer kann mich verdammen? Siehe, sie werden alle wie Kleider sein, die allmählich verschleißen und von Motten aufgefressen werden.


Bei geschäftlichen Anfragen können Sie mich gerne kontaktieren. Bitte geben Sie unten Ihre Daten an.
--------------------
feel free to contact me for business requests. Please provide me below your info.